Википедия:К переименованию/16 января 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В моем понимании трость — это предмет, а не телесное наказание. К тому же в статье речь идет об англ. cane, это нечто тонкое и гибкое, т.е. не трость, а прут. --Ghirla -трёп- 20:59, 16 января 2013 (UTC)

Cane в данном контексте иногда переводят как прут и иногда как палка. Но чаще как трость (это основное значение слова). animal 10:05, 18 января 2013 (UTC)
  • Статья - как раз о предмете. Переименование бессмысленно. animal 00:11, 17 января 2013 (UTC)
    • Переписать первое предложение займет минуту. Если хотите, сделаю. Название без скобок всегда предпочтительнее названия с уточнением в скобках. Да и короче. P.S. Вы так и не объяснили путаницу обмоток с портянками. --Ghirla -трёп- 06:54, 17 января 2013 (UTC)
      • А зачём вообще переписывать??? Вся статья (хоть и короткая) - о предмете, а не мероприятии. "Трость (орудие наказания)" - подходящее название. animal 19:58, 17 января 2013 (UTC)
  • Просмотрел несколько толковых словарей. У слова "трость" нигде нет значения "наказание". Поэтому (+) За переименование в Трость (орудие наказания). Ufim 14:31, 23 января 2013 (UTC)

Итог

Первое предложение статьи Трость (англ. rattan cane) — инструмент для физических наказаний, преимущественно изготавливается из ротанга или бамбука, обычно имеет толщину 0,5 дюйма. говорит о том, что предметом статьи является трость, предмет (прошу прощения за «масло масленое»), а не наказание. Если бы в статье подробно описывался именно процесс наказания, то можно было бы и переименовать в Наказание тростью. Но статья о предмете. О предмете, который является орудием/инструментом наказания. Поскольку слово «инструмент» несколько длиннее «орудия» и не лучше последнего, считаю, что в качестве уточнения подойдёт «орудие наказания». Итак, статья переименована в Трость (орудие наказания). --Brateevsky {talk} 10:55, 26 января 2013 (UTC)

Не знаю Брайан он или Николай Николаевич, но точно не нужно два имени в заголовке, да ещё и в скобках второе. --Акутагава 09:33, 16 января 2013 (UTC)

  • Не переименовыватьсм. ВП:ИС, а если точнее то ВП:ТОЧНО. В данном случае уточняющий пост фикс в названии нужен, так как статья Джонсон, Брайан уже «Занята». В АИ персону чаще всего именют Брайан Джонсон. Иного именования Вики-статьи не вижу. И вообще, я полагаю, что оптимальным алгоритмом поведения в подобных ситуациях (когда имеются Сомнения) сначала инициировать обсуждения на СО, а уж потом делать такие резкие действия, как вынесение на переименование. Вы-то вынесли, при том, что совершенно не правы. Теперь это ошибочное вынесение будет висеть недели, если не месяцы (зная скорость, с какой принимаются подобные решения). Зачем? HOBOPOCC 10:18, 16 января 2013 (UTC)
  • Текущее название неприемлемо: при существующих правилах именования то, что в скобках, воспринимается как самостоятельная характеристика объекта статьи. Конкретно здесь получается, что Николай Николаевич — его полное имя, что абсурдно. AndyVolykhov 18:05, 16 января 2013 (UTC)
  • Похоже, что Вы вообще не хотите вникать в суть разногласий. Статьи нужно именовать в соответствии с «…подтверждаемому авторитетными источниками названию…». В случае с Барклаем всё понятно — по нему есть сотни АИ, в которых его звали так, как назвали статью. В данном случае статья названа так, как персону именуют большинство известных мне АИ (они же и упомянуты в самой статье) . Можете проверять. HOBOPOCC 16:16, 17 января 2013 (UTC)
    Да нет никаких разногласий. С вашей стороны имеет место банальное en:WP:OWN (эта правка выдает с головой). --Ghirla -трёп- 06:28, 18 января 2013 (UTC)

Категорически против варианта Джонсон (Николай Николаевич) Брайан. Без запятой смысл совершенно непонятен. Особенно с учётом того, что Брайан - ещё и распространённая фамилия. Oleksiy Golubov 11:01, 19 мая 2013 (UTC)

Итог

Ни нынешнее название, ни предлагаемое не соответствуют правилам именования статей (ВП:ИС, ВП:ИС/П), ни текущей традиции именования статей в Википедии: альтернативные названия в заголовок не выносятся, в скобках в заголовке даётся уточнение. Так Брайан и Николай Николаевич являются альтернативными именами, над выбирать из двух вариантов: Джонсон, Брайан (секретарь) (так как наличествуют и другие с таким именем-фамилией) или Джонсон, Николай Николаевич. Насколько я вижу, оба имеют широкое распространение в авторитетных источниках (которые как правила оба имени персоналии указывают). Похоже, оба варианта официальны: как подданный Британской империи он был, конечно, Брайан, но креститься в православие он мог только под русским именем, а акты Русской православной церкви в Российской империи имели силу официальных документов (факт крещения фиксировался церковным книгах, в отличие от факта рождения, который в то время никто не учитывал). Сложный выбор из двух абсолютно одинаковых вариантов. Я думал посмотреть, какое имя идёт основным, а какое в скобках — уточнением, но в источниках используются оба варианта, например, в Постановлении о прекращении уголовного дела по тексту пишут и «Джонсон Н. Н.», и «Джонсон Брайан (Николай Николаевич)». Поэтому я буду исходить из общих соображений. Джонсон считался себя русским, служил в российской армии, мать его называла Коко (уменьшительное от Николай). Мне кажется Николай Николавечи будет уместнее. К тому же у такой страницы, в отличие от Джонсон, Брайан, где в скобках нужно указывать уточнение вряд ли появится неоднозначность. Переименовано в Джонсон, Николай Николаевич. GAndy 15:02, 10 октября 2013 (UTC)

Добрый день. Я снова мимопрохожу и замечаю нерегулярности в китайских именах. Насколько распространено в русскоязычной литературе написание "Чэн Ван Чун" или "Ван Чун Чэн"? Какие у нас традиции, связанные с передачей "нестандартных" англоязычных наименований китайцев? Нормативная русская транскрипция имени ботаника будет выглядеть как "Чжэн Ваньцзюнь". Насколько я понимаю, он работал в КНР, поэтому основным его именем можно считать китайское, в англоязычной передаче имени особых нестандартностей не наблюдается (транскрипция Вэйда-жиля и вынос фамилии в конец - нормальная практика для англоязычного мира). Стоит ли в этом случае основным названием статьи проставить "Чжэн Ванцзюнь", а имеющиеся варианты оставить дизамбигом, или же последние слишком распространены? 219.137.155.168 04:54, 16 января 2013 (UTC)Мимокитаист

Итог

Консенсус за переименование есть; в дополнение скажу, что даже в google-translate переводчик даёт вариант Чжэн Wanjun. Звучит как «Чжэн Ваньцзинь»; неточность спишем на мой слух. Переименовано, перенаправление оставлено. --Brateevsky {talk} 18:57, 30 января 2013 (UTC)